Lingwiści muszą wiedzieć jedno. Jeśli zaczynają coś przekładać, to nie zawsze poziom trudności ich pracy jest jednakowy. W rzeczywistości zależy od ogromnej liczby czynników i zmiennych. A także sposobu, w jaki należy przeprowadzić tłumaczenie specjalistyczne lub zwykłe.
Przede wszystkim należy brać pod uwagę umiejętności tłumacza w zakresie konkretnego języka. A także to, czy bierzemy się za przekład pisemny czy ustny. Są bowiem osoby, które specjalizują się głównie w translacjach pisanych lub głównie w mówionych.
Ważne jest też to, czy materiał podlegający translacji jest w języku potocznym, literackim, czy może powstaje zapotrzebowanie na tłumaczenia zaawansowanych i skomplikowanych tekstów specjalistycznych z konkretnych dziedzin nauki lub gospodarki. Jeszcze odrębnym przypadkiem będą natomiast slangi lub lokalne odmiany danego języka. Przykładowo portugalski w Portugalii i w Brazylii będą się częściowo różnić. Podobnie hiszpański w Hiszpanii i w Ameryce Łacińskiej.
Często tłumacze spotykają się ze zleceniami tłumaczenia cv z polskiego na angielski. W obecnych czasach coraz więcej ludzi szuka pracy za granicą jednak nie potrafi perfekcyjne napisać swojego cv i dlatego ta usługa jest coraz bardziej pożądana.
Angielskie CV jest wymagane także w wielu korporacjach w Polsce, nawet wtedy kiedy język nie koniecznie będzie nam potrzebny.
Istotne jest też to, że inaczej odbywają się przekłady w przypadku, gdy rozmówca po każdym zdaniu odczekuje chwilę, a inaczej, gdy cały czas trzeba działać na żywo. Do tego dochodzi też kwestia warunków zewnętrznych. Przy materiałach na papierze może to być nieczytelne pismo lub literówki. W wypadku słów wymawianych przeszkodą może się okazać hałaśliwe otoczenie skutecznie utrudniające dosłyszenie osoby, z którą prowadzona jest konwersacja.